Je suis titulaire d'une licence de Langues étrangères appliquées de l'Université de Perpignan via Domitia. Comme l'explique l'université dans sa description du diplôme, « l'objectif principal de la faculté LEA/UPVD est de former des linguistes spécialistes en langues étrangères. À la fin du cursus, les étudiants doivent être capables d'intégrer une entreprise ou une autre structure professionnelle. Les cours de civilisation, dispensés dans la langue étrangère, permettent aux élèves de connaître le contexte socio-politique, économique et culturel des langues qu'ils étudient. Des cours de gestion, d'économie, de droit, de communication, de comptabilité et d'informatique permettent aux étudiants de se familiariser avec les concepts clés du monde des affaires ».


Je possède également un diplôme de DALF (Diplôme approfondi de langue française) C1, que j'ai obtenu en 2005.


Dans le cadre de ma formation continue, j'ai suivi ces dernières années les cours OpenLearn suivants de l'Open University :


Sciences vétérinaires


Je traduis régulièrement des articles de recherche pour publication dans des revues examinées par des pairs, des descriptions de nouvelles techniques thérapeutiques, des manuels de procédures normalisées, des livrets et un large éventail d'autres ouvrages traitant principalement des animaux de compagnie et du bétail. Je traduis également des protocoles cliniques, des rapports d'essai et des documents réglementaires pour les études pharmacocinétiques/pharmacodynamiques menées avec des animaux.

Médecine et pharmacologie


Je fournis aux entreprises, aux centres de recherche et aux agences des secteurs pharmaceutique et médical des solutions de traduction de bout en bout (rapports d'essais cliniques, alertes de pharmacovigilance, dossiers réglementaires, résumés des caractéristiques de produits, articles scientifiques, notamment). Outre la traduction de documents, mon travail consiste à effectuer des révisions et des recherches terminologiques, ou encore à vérifier la conformité de documents spécifiques vis-à-vis des normes FDA/EMA.

CE QUE JE FAIS

Astronomie


Plusieurs organisations de recherche et de vulgarisation en astronomie font partie de mes clients. Mon travail comprend la révision de sites web, la traduction et la correction de communiqués de presse, ainsi que la rédaction d'articles originaux en anglais, espagnol et catalan. Je suis également traducteur pour le projet Beautiful Mars et j'ai été membre du conseil de la Société Astronomique de Sabadell. Je me concentre sur la sensibilisation à l'astronomie.

MES COMBINAISONS DE LANGUES

Biologie


J'ai traduit du matériel éducatif, des guides d'identification, des rapports de terrain, des applications et des sites web pour de nombreux programmes de protection de la nature, notamment le projet Hedgehog de l'organisation Galanthus, qui se concentre sur l'étude et la conservation des hérissons d'Europe et d'Afrique du Nord. Mes autres spécialités sont la biologie médicale, la biochimie et l'immunologie, trois domaines dans lesquels je traduis régulièrement des documents de recherche et des articles de vulgarisation scientifique.

 Scientific translator

Je travaille avec les langues suivantes :


  • Source: anglais, français, espagnol, catalan et néerlandais
  • Cible: anglais, espagnol et catalan

CE QUE J'AI APPRIS